benefit

昨日は、上海デビューしたおっさんらについて書いた。

私の好きな言葉に、

Benefit from what you spit at.

という言葉がある。

spit at というのはつばを吐きつけるという意味で、what you spit at というのは、「あなたがつばを吐きつけたくなるほど嫌悪する対象」ということになる。

だから上記を日本語にすると、「あなたが嫌悪を抱いている対象から、しっかり利益を得ときなさいよ」という意味になる。

嫌なやつらだ、だめな世の中だ、というのはまあ簡単なのだが、やはり言うだけではつまらないから、そこから何か利益を得よう、というわけだ。

利益と行ってもお金とは限らない。きっとじっくり考えたら、そこからいろいろなものを得ることはできるだろう。

物事から目を背けないというのは、そういうことなんだと思う。
[PR]
by dubian2.4 | 2006-05-07 00:51 | 上海生活や仕事
<< 時計を買った 薄汚いオッサン達 >>